গোলাপ – ৰঘুনাথ চৌধাà§°ী
ৰঘুনাথ চৌধাà§°ী ৷৷ à§§à§®à§à§¯-১৯৬৮
Rose is the traslation of the Assamese poem '' Golap" by the poets of birds Raghnath Choudhary by Jitu Das
গোলাপ Rose
কাà§° পৰশত ফুলিলি বান্ধৈ By the touch of whom thy bloom
অ’ মোà§° সাদৰী ফুলাম পাহি ? oh my dearest flowery petal ?
শ্যামলী পাতৰ ওৰণি গুচাই ceasing the dark green veil
কাà§° ফালে চাই মাà§°িলি হাঁহি ? to whom you smile ?
কোন নন্দনত লগালি চমক, in which mountain you glitter,
নাচিছে যত পৰী বুলবুল, dancing the bulbul angles,
অà¦িশপ্ত হৈ বিলাস-কুঞ্জত being cursed in the garden of pleasure
প্à§°েম-মদিà§°াত যেন মচগুল ? as if engrossed in the spiritual liquor of love ?
হাছ্নাহানাà§° তীব্à§° গন্ধত In the intense smell of Jasmine
সপোন-বিà¦োà§° মাধৱী নিশা, dream of fascination in the sweet night,
তোà§° পৰশত বিৰহী জেনাà§° By your touch, has it flee dear
পলালনে প্à§°িয়ে প্à§°াণৰ তৃষা ? the craving for life of the separated one ?
আৰব-পিয়াà§°ী বছৰা à§°াণীà§° Arab dear baser Queen's
গুল্-বদন্ পেলালি জুà§° ; you cooled the tender rose petal ;
à¦াহি ফুà§°ে তোà§° à§°ূপ-তৰঙ্গত drifting around in the wave of your beauty
পাপিয়াà§° স্নিগ্ধ কৰুণ সুà§° ? smooth sad melody of brain fever bird ?
ফুলিলি যিদিনা মৰু-উদ্যানত the day you bloomed on the desert-garden
উৰিল সৌৰঠজগত জুà§°ি ; flying sweet scent all around the world ;
গগন-চুম্বী কলোছছে তোà§° sky kissing colossus
পান কৰিলে à§°ূপ-মাধুà§°ী ! drunken your beauty so sweet !
আছিলিনে প্à§°িয়ে বেবিলনৰ In Babylon were you my dear
গুল-বাগানত ফুলৰ à§°াণী ? the queen of the flower ?
স্বৰ্গৰ নন্দন সাজিলি শূন্যত, In space, you created the garden of heaven,
কবিà§° মুখত অমৰ বাণী ৷ and the poet is saying immortal words.
à§°ূপ ৰস গন্ধ পৰশ প্à§°েমত By the touch of beauty, juice, odour
জিনিলি পিয়াà§°া হিন্দুস্থান ; you won the dearest Hindustan ;
বাদছা হেà§°েম কৰি গুলজাà§° By putting the badsah in harem you
দিল-দৰিয়াত তুলিলি বান ৷ made a flood of joy in heart.
তোà§° ই à§°ূপ জগত বিà¦োল In your beauty, world is fascinated
ঢালিলি প্à§°েমৰ বিমল ধাà§°া ; You poured pure love ;
দিল্লী-বেগম নুৰজাহানৰ For begam of Delhi, Nurjahan
আছিলিনে তয়ে দিলবাহাà§°া ? were the heartthrob ?
কোন সুন্দৰীà§° নিমজ গালত In the smooth cheek whom,
ফুটাই তুলিলি চিকণ কাজ ? you put artistic beauty ?
উঠিল প্à§°েমিক ছাহজাহানৰ Risen the Tajmahal of Sahjahan
à¦ুৱনবিজয়ী মৰ্ম্মৰ তাজ ! mesmerizing the world !
কত কাব্য-গাথা, অতীতৰ স্মৃতি, So many poems tied, and are past memories
উদাস প্à§°েমৰ মূà§°্ত্ত বিকাশ ; tangible manifestation of celibate love ;
বিজড়িত তোà§° কোমল বুকুত in your touching soft breasts
কত বিৰহীà§° হা-হুতাশ ! how many lonely cries !
ফুলিবিনে মোà§° মানস-কুঞ্জত Will you bloom in my wishful world
অ’ মোà§° দৰদী ফুলাম পাহি ? Oh my kind flowery petal ?
উঠিবনে বাজি প্à§°িয়া পাপিয়াà§° would it rise, the unifying flute of my dear cuckoo
পুলক-à¦à§°া মিলন-বাঁহী ? and fill my heart with ectasy ?